Yā Banīy As-Saharā

Cet article est une ébauche concernant un hymne et le Sahara occidental.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

Cet article ne cite pas suffisamment ses sources ().

Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».

En pratique : Quelles sources sont attendues ? Comment ajouter mes sources ?

يا بني الصحراء (ar)
Yâ Banî al Ṣaḥrâ (ar)
Ô Fils du Sahara
Image illustrative de l’article Yā Banīy As-Saharā
Insigne du Sahara occidental

Hymne national de Drapeau de la République arabe sahraouie démocratique République arabe sahraouie démocratique
Adopté en 1976
Fichier audio
Yā Banīy As-Saharā
noicon
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
modifier Consultez la documentation du modèle

Yâ Banî al Ṣaḥrâ (en arabe : يا بني الصحراء; « Ô Fils du Sahara ») est l'hymne national de la République arabe sahraouie démocratique du Sahara occidental, adopté en 1976[1].

Paroles

Paroles en arabe[2] Paroles en arabe romanisé Traduction en espagnol Traduction en français

:كورال
𝄆 يا بني الصحراء 𝄇
𝄆 يا بني الصحراء 𝄇
انتم في الوغى حاملي المشعل
في الدرب الطويل اصنعوا الثورة
في أمتنا
واسلكوا من أجلها هذا السبيل
𝄆 اقطعوا رأس الدخيل 𝄇

١
أيها الثوار يا مجد الوطن
اقطعوا الاقطاع في هذي الربوع
وانزعو بالحرب أسباب الفتن
ورفضوها لا خضوع لا خنوع
𝄆 لا عميل لا دخيل 𝄇

٢
أيها السائل عنا إننا
من تحدى في الجهاد المستحيل
نحن من حطم ذاك الوثنا
نحن من لقنه الدرس الجليل
𝄆 إننا شعب نبيل 𝄇

٣
نحن من أعلناها ضد الغزاة
ثورة تحرق كل الغاصبين
إنها الحرب التي تمحو الطغات
وتقر الحق حق الكادحين
𝄆 إننا شعب نبيل 𝄇

٤
إنها الثورة من أجل الشعوب
وستمضي في البلاد العربية
تصنع الوحدة دوما في القلوب
وتقيم العدل والديمقراطية
𝄆 كل قرن كل جيل 𝄇

Kourâl:
𝄆 Yâ banî al ṣaḥrâ 𝄇
𝄆 Yâ banî al ṣaḥrâ 𝄇
Antum fî l'ouagâ ḥâmilî al macheal
fî al darbi al ṭaouîli ṣnaeou al thaura
fî ummatinâ
ouaslukou min ajlihâ hâdhâ al sabîl
𝄆 iqṭaeou rasa al dakhîl 𝄇

I
Aiyuhâ al thuouâru yâ majda l'ouaṭan
iqṭaeou l'iqṭâea fî hâdhî al ruboue
ouanzaeou bi al ḥarbi asbâba al fitan
ouarfuḍouhâ lâ khuḍoueu lâ khunoue
𝄆 lâ eamîlu lâ dakhîl 𝄇

II
Aiyuhâ al saïlu eannâ innanâ
man taḥaddâ fî al jihâdi al mustaḥîl
naḥnu man ḥaṭṭama dhâka l'ouathanâ
naḥnu man laqqanahu al darsa al jalîl
𝄆 innanâ chaebu nabîl 𝄇

III
Naḥnu man aelannâhâ ḍidda al guzât
thaurata taḥriqu kulla al gâṣibîn
innahâ al ḥarbu allatî tamḥou al ṭugât
ouatuqirru al ḥaqqu ḥaqqa al kâdiḥîn
𝄆 innanâ chaebu nabîl 𝄇

IV
Innahâ al thauratu min aili al chueoub
ouasatamḍî fî al bilâdi l'earabia
taṣnaeu l'ouiḥdata daumâ fî al quloub
ouatuqîmu l'eadla oua al dîmuqrâṭia
𝄆 kulla qarni kulla jîl 𝄇

Coro:
𝄆 ¡O hijos del Sáhara! 𝄇
𝄆 ¡O hijos del Sáhara! 𝄇
En el campo de batalla, ustedes son titulares de antorcha
En el camino largo haga la revolución
En nuestra nación
Y siga este camino por ella.
𝄆 Corte la cabeza del invasor. 𝄇

I
O revolucionarios, la patria será gloriosa.
Corte los estados en esta región.
Quite con la guerra las causas para la protesta
Y abandónelo; ninguna sumisión, ningún ceder.
𝄆 Ningún agente, ningún invasor 𝄇

II
Usted que pregunta sobre nosotros:
Somos estos que conducen la lucha de transformación.
Somos estos que rompen a aquel ídolo,
Somos estos que entienden la lección hermosa.
𝄆 Somos la gente del camino. 𝄇

III
Somos estos que revelaron el camino contra la incursión,
El que que quema encima de a los asaltantes.
Esto es la guerra para borrar al opresor
Y establecer el derecho de los trabajadores.
𝄆 Somos la gente del camino. 𝄇

IV
El levantamiento es para la gente
Y avanzará en las tierras árabes.
Esto producirá la unidad siempre en los corazones
Y establecerá la justicia y la democracia.
𝄆 Cada siglo, cada generación. 𝄇

Refrain :
𝄆 Ô fils du Sahara ! 𝄇
𝄆 Ô fils du Sahara! 𝄇
Sur le champ de bataille, vous êtes les détenteurs de la torche
Sur la longue route faites la révolution
Dans notre nation
Et suivez cette voie pour elle.
𝄆 Coupez la tête de l'envahisseur. 𝄇

I
Ô révolutionnaires, la patrie sera glorieuse.
Coupez les domaines dans cette région.
Enlevez dans la guerre les causes de la protestation
Et abandonnez-la; pas de soumission, pas de cession.
𝄆 Aucun agent, aucun envahisseur. 𝄇

II
Vous qui interrogez sur nous:
Nous sommes ceux qui conduisent la lutte de transformation.
Nous sommes ceux qui détruisons cette idole,
Nous sommes ceux qui comprennent la belle leçon.
𝄆 Nous sommes les gens du chemin. 𝄇

III
Nous sommes ceux qui ont révélé le chemin contre le raid,
Celui qui brûle les pillards.
C'est la guerre pour effacer l'oppresseur
Et établir le droit des ouvriers.
𝄆 Nous sommes les gens du chemin. 𝄇

IV
Le soulèvement est pour le peuple
Et progressera dans les terres arabes.
Elle produira l'unité pour toujours dans les cœurs
Et instaurera la justice et la démocratie.
𝄆 Chaque siècle, chaque génération. 𝄇

Notes et références

  1. « L'hymne national du Sahara occidental est Yā Banīy As-Saharā. »
  2. (en) « Sahara occidental – nationalanthems.info »
v · m
Hymnes nationaux d'Afrique
Voir aussi la liste des hymnes nationaux des pays du monde.
  • icône décorative Portail du Maghreb
  • icône décorative Portail de la musiquesection Chanson