Pereszopnicjai evangélium

Pereszopnicjai evangélium
Nyelvóukrán-ófehérorosz népi irodalmi nyelv[1]
MűfajBiblia-fordítás
Kiadás
Média típusakézirat
Oldalak száma964
A Wikimédia Commons tartalmaz Pereszopnicjai evangélium témájú médiaállományokat.
Sablon • Wikidata • Segítség

A 16. századi pereszopnicjai evangélium, magyar forrásokban helytelen átírással pereszopnicai evangélium (ukrán nyelven Пересопницьке Євангеліє) az egyik legjelentősebb keleti szláv nyelvemlék,[2] az első köznyelvi ukrán Biblia-fordítás.[3]

A pereszopnicjai evangélium szimbolikus jelentőségű az ukrán nemzet számára; 1991 óta az ukrán államelnök hivatalba lépésekor Ukrajna alkotmánya és függetlenségi nyilatkozata mellett erre a dokumentumra is felesküszik.[1]

Története

A kézirat Anasztaszija Jurijivna Zaszlavszka volhiniai hercegnő, valamint lánya, Jevdokija és veje, Ivan Csartorijszkij megrendelésére készült[1][4] 1556. augusztus 15. és 1561. augusztus 29. között az dvireci(wd) Szentháromság-kolostorban és a pereszopnicjai(wd) Istenanya-kolostorban. Az írnok a Sanokból származó Mihajlo Vaszilevics(wd) és egy ismeretlen nevű írnok volt, a fordító pedig Hrihorij, a pereszopnicjai kolostor archimandritája.[5] Egyes kutatók szerint a díszítést a szambiri Feduszko(wd) végezte;[6] ez a következtetés a stílus elemzésén alapul, de a könyv széljegyzeteiben nincs feltüntetve az illusztrátor neve.[7] A fordítás egyházi szláv nyelvről készült, felhasználva a Szentírás eredeti görög szövegét és a lengyel Biblia-fordítást.[8]

Az elkészülést követő száz évből a kézirat sorsáról nincs adat. 1701. április 16-án Ivan Mazepa kozák hetman a perejaszlavi Feltámadás-székesegyháznak adományozta. 1799-ben a székesegyházba kinevezett orosz püspökök az ukrán nyelvű könyvet átadták a perejaszlavi szeminárium könyvtárának; itt talált rá 1837-ben Oszip Bogyanszkij(wd) író, nyelvész, történész. 1873-ban az oktatásügyi miniszter Oldenburgi Péter hercegnek ajándékozta; a herceg halála után özvegye visszaadta az evangéliumot a szemináriumnak, ami időközben Poltavába költözött. 1919-ben a kézirat a poltavai proletár múzeumba, 1940-ben a poltavai néprajzi múzeumba került. A második világháború során, 1941-ben a múzeumot Ufába evakuálták. A háború után a kijevi Pecserszka lavrába szállították, innen pedig a Vernadszkij Nemzeti Könyvtárba(wd).[1][2]

1991 óta az ukrán államelnök hivatalba lépésekor Ukrajna alkotmánya(wd) és függetlenségi nyilatkozata(wd) mellett erre a dokumentumra is felesküszik.[1]

Nyomtatásban első ízben 2001-ben jelent meg.[8]

2004-ben Ukrajna felterjesztette a kéziratot A világ emlékezete listára, de az UNESCO 2005-ben tartott ülésszakán elutasította felvételét.[9]

2011-ben az Ukrán Nemzeti Bank 20 hrivnyás emlékérmet bocsátott ki a kézirat elkészültének 450. évfordulójára. Az érem előlapján a készítők ikonografikus ábrázolása, a hátlapján a négy evangélium egy-egy miniatúrája látható.[10] Ugyanebben az évben Ukrajna vatikáni nagykövete a pereszopnicjai evangélium fakszimile másolatát adta át a Vatikáni Apostoli Könyvtárnak.[11]

Leírása

A zöld bársonnyal borított tölgyfa táblákba kötött könyv az Újszövetség négy evangéliumát tartalmazza,[12] amelyhez helyenként Hrihorij archimandrita és Mihajlo Vasziljevics megjegyzéseket fűzött.[7] A kézirat fekete tintával és cinóberrel 482, egyenként 380x240 milliméteres pergamenlapra íródott, azaz 964 oldalas, tömege 9,3 kilogramm.[5][13]

A gazdagon díszített könyv az olasz reneszánsz hatását mutatja, ugyanakkor miniatúrái a bizánci és keleti szláv hagyományokhoz kötődő ukrán ikonfestészetre jellemzőek.[12] A növényi ornamentika hasonlóságot mutat a korabeli épületek, például a lvivi Rinok tér épületeinek díszítésével.[7]

Mindegyik evangélium egy képpel kezdődik, amely az egyes evangélistákat munka közben ábrázolja: Máté tollat hegyez, Márk gondolkodik, Lukács tintatartót állít, János diktál. Egyedülálló módon az evangélisták ikonográfiai szimbólumai közül kettő fel van cserélve: Márkhoz rendelték a sast, Jánoshoz pedig az oroszlánt.[7]

Nyelvezete a nyugati bojkó nyelvjárás(wd), illetve kisebb mértékben a déli volhíniai nyelvjárás(wd) jegyeit mutatja, ugyanakkor szókincsében előfordulnak más ukrán nyelvjárásbeli, illetve egyházi szláv és lengyel elemek is.[6]

Jegyzetek

  1. a b c d e Lebovics Viktória: A Biblia ukrán nyelven és egy ukrán-magyar Újszövetség. In Metszéspontok. Magyar-szláv vallási és kulturális kapcsolatok: Tanulmánykötet Ohridi Szent Naum tiszteletére. Szerk. Menyhárt Krisztina és Dudás Mária. Budapest: Bolgár Kulturális Fórum – ELTE Szláv Filológiai Tanszék. 2021. ISBN 978-615-01-4149-7  
  2. a b Csilla Fedinec: A Zelenszkij-jelenség. Világtörténelem, 10. sz. (2020. június)
  3. Fedinec Csilla, Font Márta, Szakál Imre, Varga Beáta: Ukrajna története: régiók, identitás, államiság. Budapest: Társadalomtudományi Kutatóközpont–Gondolat. 2021. 426., 435. o.  
  4. Maha László: Ukrajna története: Tankönyvszerű szöveggyűjtemény Ukrajna magyar tannyelvű iskoláinak 8. osztálya számára. 29. o.  
  5. a b Гнатенко Людмила Анатоліївна: Пересопницьке Євангеліє. resource.history.org.ua (Hozzáférés: 2023. március 30.)
  6. a b Peresopnytsia Gospel. www.encyclopediaofukraine.com (2016) (Hozzáférés: 2023. március 29.)
  7. a b c d Олексій Бухало: Пересопницьке Євангеліє: як починалася українська літературна мова? www.bbc.com (2018. november 9.) (Hozzáférés: 2023. március 30.)
  8. a b O. Barkova: Uncommon Culture. uncommonculture.org (Hozzáférés: 2023. március 30.)
  9. 7th Meeting of the International Advisory Committee of the Memory of the World Programme (Lijiang, People’s Republic of China, 13-16 June 2005): Final Report. unesdoc.unesco.org (Hozzáférés: 2023. március 29.)
  10. 20 Hryven Peresopnytsia Gospels. en.numista.com (Hozzáférés: 2023. március 29.)
  11. Copy of Peresopnytsia Gospel Passed to Vatican. risu.ua (2011. október 31.) (Hozzáférés: 2023. március 29.)
  12. a b N.V. Tilnyak, L.M. Sidorenko: Peresopnytsia Gospel - 450 years. kpi.ua (Hozzáférés: 2023. március 29.)
  13. І. П. Чепіга: Пересопницьке Євангеліє. litopys.org.ua (Hozzáférés: 2023. március 30.)