Nádasdy Ádám

Nádasdy Ádám
Stekovics Gáspár felvétele
Stekovics Gáspár felvétele
Született1947. február 15. (77 éves)[1]
Budapest[2]
Állampolgárságamagyar
Gyermekeikét gyermek
SzüleiBirkás Lilian
Nádasdy Kálmán
Foglalkozása
Iskolái
Kitüntetései

  • IMDb
  • PORT.hu
  • MTMT
A Wikimédia Commons tartalmaz Nádasdy Ádám témájú médiaállományokat.
Sablon • Wikidata • Segítség

Nádasdy Ádám (Budapest, 1947. február 15. –) magyar nyelvész, költő, műfordító, esszéista, az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Angol–Amerikai Intézet oktatója.

Családja

Édesapja Nádasdy Kálmán világhírű magyar rendező, édesanyja csehországi osztrák Birkás Lilian opera-énekesnő.[3] Anyai nagymamája adriai születésű, unokáihoz németül beszélő olasz–osztrák származású volt.[4] Két lánya és öt unokája van.[3] Párjával, a baleseti ortopédsebész Márkkal bejegyzett élettársi kapcsolatban él,[5] Angliában pedig összeházasodtak.[6][3]

Élete

Nádasdy Ádám a Toldy Ferenc Gimnáziumban érettségizett, majd 1970-ben szerzett diplomát az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar angol–olasz szakán.[3] Két évig volt gimnáziumi tanár, majd 1972-től 2018-ig az ELTE Bölcsészettudományi Karon angol nyelvészeti tanszékén tanított, 1997-től 2003-ig tanszékvezető; Széchenyi István-ösztöndíjas.[3] A nyelvtudományok kandidátusa (1994). Szakterülete az angol nyelvészet – különösen a hangtan –, illetve a nyelvtörténet és germanisztika, valamint a magyar hangtan. 2004-ben a Zuger Kulturstiftung Alapítványtól egy féléves berlini ösztöndíjat nyert. 2006-ban az ELTE BTK-n habilitált. 2012-ben egyetemi tanárrá nevezték ki, 2017-től professor emeritus.

Anyanyelvének a magyart tartja: édesanyja németül ringatta, magyarul később a másodlagos szocializációs színtéren tanult meg. Elvégzett két egyetemi szakjának nyelvén kívül (angol, olasz) még franciául beszél.[7][8][4]

Nyelvi ismeretterjesztés

A kutatás és oktatás mellett a Magyar Narancs nyelvi ismeretterjesztő cikksorozatának, a Modern Talkingnak is szerzője; a 100. rész 2007 márciusában jelent meg.[9] 2003 novemberében a Mindentudás Egyetemén tartott előadást Miért változik a nyelv? címmel. Kálmán Lászlóval együtt szerkesztője a Klubrádió Szószátyár című műsorának.[10]

Irodalom

Szilágyi Lenke felvétele

Több kötetben jelentek meg versei. 1990-ben Déry Tibor-jutalommal, 1993-ban Robert Graves-díjjal, 2000-ben Füst Milán-díjjal tüntették ki. 2003-ban megkapta a Budapestért díjat „a magyar nyelvről való korszerű, tudományos igényű gondolkodás terjesztésében végzett eredményes munkájáért és műfordításaiért”, valamint a Szépíró-díjat, 2005-ben pedig a Magyar Köztársaság Babérkoszorúja díjjal jutalmazták „költői és bátor szellemű műfordítói munkásságáért”.

Színdarab-fordításait – köztük Shakespeare-drámákat, l. alább – több színház játszotta. Oscar Wilde Bunburyjének fordítását (Szilárdnak kell lenni alcímmel) a Radnóti Színház mutatta be 2002-ben.[11][12] Az Operában a 2009/2010-évadtól kezdve az ő fordításából készült feliratokkal játsszák a Figaro házasságát,[13] a budapesti Radnóti Színház és a szombathelyi Weöres Sándor Színház pedig szintén Nádasdy Ádám friss fordításában játssza 2011 februárjától, ill. márciusától G. B. Shaw Pygmalionját.[14]

2016-ban jelent meg[15] Dante Isteni színjátékáról készített fordítása.[16][17][18][19] Pokol-fordítását korábban részletekben közölte a Műút folyóirat.

2019-ben jelent meg kötete, amelyben mai magyar nyelvre ültette át prózában a Bánk bán eredeti szövegét, s ezt az eredetivel együtt közli (ISBN 9789631438437). „A Bánk bán nyelve (…) a maga korában sem aratott osztatlan sikert. Már akkor régiesnek hatott, helyenként – épp a verselés miatt – mesterkéltnek, mondatai olykor döcögősnek. Arany János az olvasás során talált számára is érthetetlen fordulatokat, Vörösmarty a színházban ülve nem értett meg minden drámai helyzetet” – írja recenziójában Schiller Mariann.[20] Hasonló – az eredeti szöveg mellett mai magyarra ültetett, magyarázattal ellátott – kiadásban jelent meg 2022-ben a Csongor és Tünde (ISBN 9789631442274), 2023. augusztusban pedig Az ember tragédiája hasonló prózai fordítása.[21]

Ritkán használt prózaírói álneve: Graff Miklós.[22]

Művei

Nyelvi ismeretterjesztő munkái

  • Hárompercesek a nyelvről (Kálmán Lászlóval, Osiris Kiadó, 1999, ISBN 9633796482)
  • Ízlések és szabályok (Írások nyelvről, nyelvészetről, 1990–2002) (Magvető Kiadó, 2003, ISBN 9631423077)
  • Prédikál és szónokol (a 2003 és 2007 közt megjelent nyelvészeti tárgyú írásainak gyűjteménye, Magvető Kiadó, 2008, ISBN 9789631426397)
  • Milyen nyelv a magyar? (Corvina Könyvkiadó, 2020, ISBN 9789631366433)
  • Kalauz a nyelvészi gondolkodáshoz (csak elektronikus formában, a MeRSZ honlapján), (Akadémiai Kiadó, 2020, ISBN 9789634545798)

Verseskötetei

  • Komolyabb versek (1984, ISBN 9631527220)
  • A bőr és a napszakok. Nádasdy Ádám majdnem minden verse 1976–1995 (1995, ISBN 9637577106)
  • Elkezd a dolgok végére járni (Versek 1995–1998) (1998, ISBN 9631421090) Magvető Kiadó
  • A rend, amit csinálok (2002, ISBN 9631422895) Magvető Kiadó
  • Soványnak kéne lenni (2005, ISBN 9631424367) Magvető Kiadó
  • Az az íz (2007, ISBN 9789631425666) Magvető Kiadó
  • Verejték van a szobrokon. Válogatott és új versek 1976–2009 (2010, ISBN 9789631427585) Magvető Kiadó
  • Nyírj a hajamba (2017, ISBN 9789631435054) Magvető Kiadó
  • Jól láthatóan lógok itt (2019, ISBN 9789631438604) Magvető Kiadó

Esszé- és novelláskötetei

  • Kováts Kriszta–Nádasdy Ádám: Budapest bámészko. Budapesti legendák; Fábri Péter dalszövegeivel; Kossuth, Bp., 2014 + CD ISBN 9789630979719
  • A vastagbőrű mimóza. Írások melegekről, melegségről. Magvető, Bp., 2015 ISBN 9789631432510
  • 100 év – 100 kép – 100 gondolat. 1890–1989. Kossuth, Bp., 2020 ISBN 9789635440689
  • A szakállas Neptun. Magvető, Bp., 2020 ISBN 9789631440195
  • A csökkenő költőiség. Tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról; Magvető, Bp., 2021 ISBN 9789631441246
  • Hordtam az irhámat; Magvető, Bp., 2023 ISBN 9789631443066

Shakespeare-fordításai

  • A velencei kalmár
  • Lear király Megjelent a Színház c. folyóirat 2010. júliusi számának mellékleteként.
  • Szeget szeggel
  • IV. Henrik – 1. rész
  • IV. Henrik – 2. rész
    • Az utóbbi öt fordítás egy kötetben: Drámák III., Magvető, Bp., 2018, ISBN 978-963-14-3676-1

Tankönyvei

  • Angol kiejtési gyakorlatok a gimnázium I–IV. osztálya számára (1987, ISBN 963180383X; 1990, ISBN 9631830624)
  • Practice book in English phonetics and phonology (2003, ISBN 9631945650)
  • Background to English pronunciation (2006, ISBN 9631957918) – az 1994 óta több kiadásban megjelent, azonos című egyetemi jegyzet bővített anyaga

Nyelvtudományi publikációs jegyzéke a Mindentudás Egyetemének oldalán érhető el (2003-ig, az előadás időpontjáig bezárólag)

Díjai

Jegyzetek

  1. Petőfi Irodalmi Múzeum. (Hozzáférés: 2023. november 1.)
  2. Petőfi Irodalmi Múzeum. (Hozzáférés: 2020. június 19.)
  3. a b c d e Puszta Dóra: Portré: Nádasdy Ádám nyelvész, tanár, költő, műfordító. HVG, 21. sz. (2020. május 21.) 58. o. ISSN 1217-9647
  4. a b Mátraházi Zsuzsa: Futni hagyni. HVG, XLV. évf. 27. sz. (2023. július 6.) 42–43. o.
  5. HVG: Vasfüggöny – Nádasdy Ádám nyelvtudós, költő igazságosságról, identitásról. [2013. február 13-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2013. február 11.)
  6. [1]
  7. Nádasdy: A magyar nem nehéz Archiválva 2016. március 5-i dátummal a Wayback Machine-ben (Origó, 2003. november 26.)
  8. Munka közben dolgozni (Litera, 2010. augusztus 17.)
  9. Megmondtam százszor
  10. Szószátyár. klubradio.hu. (Hozzáférés: 2019. szeptember 8.)
  11. Oscar Wilde: Bunbury. [2008. október 29-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2009. augusztus 27.)
  12. Bunbury-sajtófigyelő, Radnóti Színház
  13. Cikk az Opera honlapján. [2012. március 10-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2009. augusztus 26.)
  14. Nádasdy Ádám újrafordította Shaw Pygmalionját (Nyest, 2010. december 28.)
  15. ISBN 9789631433791
  16. Interjú:„Tizennégyezer sor nem lehet végig szép” – Nádasdy Ádám az Isteni színjáték újrafordításáról Archiválva 2020. március 18-i dátummal a Wayback Machine-ben (Narancs XX. évf., 49. szám – 2008-12-04)
  17. Az új Dante mindjárt gyomorszájon vág (Origó, 2011. április 1.)
  18. Nádasdy Ádám: „Nagyon hülyék a fiatalok” (Népszabadság, 2014. augusztus 10.)
  19. Dante: Isteni színjáték magyar fordításának nyelvészeti kérdései – a fordító előadása az ELTE-n
  20. Magyarról magyarra – egy dráma túlélési esélyei (Revizoronline.com)
  21. Nádasdy Ádám: Képesek a szájukra venni, hogy „gyermekvédelem”, nem félnek az Istentől? (24.hu, 2023.08.10.)
  22. LMBT történeti hónap
  23. Ismertető az Örkény Színház honlapján. [2007. január 4-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2006. október 26.)
  24. Az Örkény Színházban Vízkereszt, vagy bánom is én, vagy amit akartok, vagy… címmel is játszották: ismertető a honlapjukon Archiválva 2006. október 18-i dátummal a Wayback Machine-ben
  25. Nádasdy Ádám beszéde a Moholy-Nagy-díj átadásán Archiválva 2017. április 7-i dátummal a Wayback Machine-ben (MOME.hu)
  26. Nádasdy Ádám az Artisjus Irodalmi Nagydíjasa (KönyvesBlog)
  27. Tompa és Nádasdy kap Merítés-díjat. (Hozzáférés: 2021. szeptember 29.)

Források

  • Hanzl Péter, Nagy Sándor - Az üldöztetéstől a büszkeségig / A magyar LMBTQ emberek története a kezdetektől az ezredfordulóig (Háttér Társaság, 2023) ISBN 978-615-5707-27-8

További információk

  • NádasdyÁdám.lap.hu (linkgyűjtemény)
  • Nádasdy Ádám a PORT.hu-n (magyarul)
  • Cikkgyűjtemény (mutató) a weben fellelhető, 2005 előtti írásairól (inapló)

Nyelvészet

  • Miért változik a nyelv? (előadása a Mindentudás Egyetemén, 2003. november 17.), Videa.hu
  • Részletes önéletrajz (elérhető jobbra, a CV-re kattintva)
  • Modern Talking: nyelvi ismeretterjesztő sorozata a Magyar Narancsban és más cikkei
  • Nádasdy: A magyar nem nehéz – az Origo Társalgójának vendége
  • Az ELTE BTK adatbázisa egyetemi tevékenységéről (angolul)
  • Mi a baj a nyelvműveléssel? (Népszabadság, 2002. május 18.)

Irodalom

  • Néhány verse a Dokk.hu irodalmi portálon
  • A hiány ünnepe (Litera.hu)
  • Oldala a Kortárs Irodalmi Adattárban
  • Műfordításai az Országos Idegennyelvi Könyvtár katalógusában
  • Könnyáztatta papírra nem lehet verset írni (Bán Magda interjúja; Alexandra Könyvesház, 2005. augusztus)
  • Nádasdy Ádám: Ha egyszer kibillen, Élet és Irodalom XLVII. évfolyam, 41. szám
  • Nádasdy Ádám: Az Úr hegedűje, in: A rend, amit csinálok, Budapest 2002, 5skk
  • Nádasdy Ádám: Nagyhideghegy
  • Nádasdy Ádám: Angol keringő

Egyéb

  • Régens, gáláns, elefáns Nádasdy Ádám költő-nyelvész-tanárral Mihancsik Zsófia beszélget
  • Melegnek lenni elsősorban titok
  • Luther és Hamlet? – Asztali beszélgetések Fabiny Tiborral és Nádasdy Ádámmal
  • Beszélgetés Nádasdy Ádámmal az LMBTQ-Keresztény Párbeszéd Műhely keretében, melegvagyok.hu
  • „Én nem vagyok LMBTQ, csak egyszerű buzi vagyok” , youtube.com
  • Még mindig nem elegen mernek előbújni ahhoz, hogy mindenki közvetlenül ismerjen melegeket. Tíz erős állítás Nádasdy Ádámtól Archiválva 2019. július 10-i dátummal a Wayback Machine-ben, forbes.hu
Sablon:ELTE BTK Angol-Amerikai Intézet
  • m
  • v
  • sz
Tanszékvezetők (1886–1994)
Igazgatók (1994–)
Oktatók/Kutatók
Egykori oktatók/kutatók
Kiadványok
Egyesületek
Konferenciák
  • Össznyelvész
Sablon:Shakespeare
  • m
  • v
  • sz
Művei
Komédiák
Tragédiák
Királydrámák
  • János király
  • II. Richárd
  • III. Richárd
  • IV. Henrik (I. rész)
  • IV. Henrik (II. rész)
  • V. Henrik
  • VI. Henrik (I. rész)
  • VI. Henrik (II. rész)
  • VIII. Henrik
Regényes színművek
Keserűkomédiák
Lírai művek
  • Szonettek
  • Venus és Adonis
  • Lukrécia meggyalázása
  • A szerelmes vándor
  • A főnix és a gerle
  • A szerelmes panasza
  • Szerető virágom
Szereplők és
előképeik
Kapcsolódó
cikkek
Élete
Fordítók
Kutatói
Szervezetek
Egyéb
  • Category Kategória
Nemzetközi katalógusok
  • Irodalom Irodalomportál • összefoglaló, színes tartalomajánló lap